Problematicity of Translating Some Selected Arabic Qur'anic Collocations into English: Linguistic, Stylistic, and Cultural Perspectives

نویسندگان

چکیده

Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting job. It is ever more problematic than rendition of any genre. The recent research caveat-lector attempt that seeks specifically to investigate problematicity translating some selected from linguistic, stylistic, cultural perspectives. findings study show translations flop transfer connotative meaning scrupulously, hence they have weak connotations. On other hand, renderings succeed in conveying implicative collocations, consequently, strong results also reveal most generally put use translation method or strategy for embedded was verbatim literal translation, demonstrate this resulted great loss intentional meaning, distorting perfect

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

problems and strategies of translating persian lexical collocations into english: the case of noun-verb and noun-adjective collocations

در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجم...

15 صفحه اول

skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian

abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...

15 صفحه اول

Translating Dialectal Arabic to English

We present a dialectal Egyptian Arabic to English statistical machine translation system that leverages dialectal to Modern Standard Arabic (MSA) adaptation. In contrast to previous work, we first narrow down the gap between Egyptian and MSA by applying an automatic characterlevel transformational model that changes Egyptian to EG′, which looks similar to MSA. The transformations include morpho...

متن کامل

Evaluation of Google and Bing online translation of verb-noun collocations from English into Arabic

This article aims to investigate and evaluate the translation of verb-noun collocation in English into Arabic Google and Bing online translation engines. A number of sentences were used as a testing dataset to evaluate both engines. Human translations by three bilingual speakers were used as a gold standard. A simple evaluation metric was proposed to calculate the translation accuracy of verb-n...

متن کامل

Cultural Difficulties in Translations from English into Arabic

Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. Considering Newmark's theory that translation is an art as well as a skill and a science, three main aspects are taken into consideration when we talk about translation: the foreign and native cultures, the two langua...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: International journal of linguistics, literature and translation

سال: 2023

ISSN: ['2617-0299', '2708-0099']

DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.3.26